英文翻譯句子,語法之外思路也很重要
相信每個中國的學生都經歷過苦學英語十幾年,到頭來還是一開口什麼都不會的尷尬情況吧。其實只是一味的背單詞對於翻譯句子而言,還是遠遠不夠的。下面小編就總結了一些方法供大家參考。
翻譯句子
英語翻譯句子的方法:
一、句子翻譯題的題型特點
縱觀各省會考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結構及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規則及其運用等,為了便於評分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學生“譯”的能力,此種題型一般佔試卷總分的百分之十左右。
二、句子翻譯題的解題技巧
1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要麼是考查某個詞的用法或習慣表達,要麼是考查某個句型的結構或搭配,或者是考查某條語法規則的具體運用,等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那麼便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。
2.要注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。由於歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習慣硬套英語句型。比如:漢語中常說“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習慣是說成 black tea,而不是對應地說成red tea.再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換(即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play. 所有這些方面的基礎語法知識和基本慣用法知識,同學們在複習迎考過程中都要特別注意。
翻譯句子
3.不要逐字翻譯。不少同學在做翻譯練習中往往有逐字翻譯的習慣,比如:當他要譯“他年齡很大”這樣一個極為簡單的句子時,他往往會逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I'm busy,而是逐字譯為 My work is very busy.所有這些問題考生在複習迎考中都要予以充分重視。
4. 由於句子翻譯一般採用翻譯填空的形式,也就是說被填空的句子在句法結構或表達形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的結構和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語表達的習慣性和地道性。
總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單複數;動詞的時態、語態及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、高階等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。
其實翻譯句子除了要考慮到專業方面的語法及形容詞副詞之外,思路相當重要,最主要的是要讓人能夠理解,就像我們日常說話一樣,清晰並且順暢。
-
霸氣說說--愛情是你給的墳墓
霸氣說說(一)幾個臭魚爛蝦圍著,你就以為自己是萬千寵愛的萬人迷了麼。勸你更早看清我為人。跟著二郎神混了幾年連吃屎節奏都不一樣了。漫漫征途,唯獨等你。跟誰整那個表情呢,我是你媽啊你那麼看我。凡是慾望,皆為貪婪。我忘了世界還有一種人火星人,你從那來的吧。祝我...
-
致自己一段話真實的話
勵志說說(一)喜怒形於色是需要資本的。把人生一分為二,前半生不猶豫,後半生不後悔。長大真不好了,連快樂都裹著一層苦。所有的憤怒都會招致更深的憤怒。庸俗的人生大多都相仿。所有出於禮貌的感情你別當真。給人期待比讓人等待更殘忍。有目標的人睡不著,沒目標的...
-
微信傷感說說
傷感說說(一)進一步沒資格,退一步捨不得。我和你最終的關係就是沒關係。心軟和不好意思真的會殺了自己。好好生活,每天都有新打擊。你和我都是孤獨的鬼。自殺的人是想通了還是沒想通。還是那樣沒出息,處處留意你的訊息。認真的人往往輸很慘。熬到凌晨,也沒可想的人。...
-
厭世的句子有哪些 重拾對生活的勇氣
有的時候,人們會因為遇到很多不順的事情,便對生活產生了一種厭世的心態,這是正常的。關鍵是我們需要直面我們的厭世心理,併合理的排解我們心裡的鬱悶,重拾對生活的熱情。下面來看看厭世的句子吧。厭世的句子1、厭世厭世是一個詞語,詞語有三種解釋:消極悲觀,厭惡塵世;...