如何翻譯英語句子 告訴你解題技巧
翻譯英語句子的解題技巧
1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。
一般説來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要麼是考查某個詞的用法或習慣表達,要麼是考查某個句型的結構或搭配,或者是考查某條語法規則的具體運用等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那麼便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。
2.要注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。
由於歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習慣硬套英語句型。比如:漢語中常説“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習慣是説成 black tea,而不是對應地説成red tea.再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換(即不説“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play. 所有這些方面的基礎語法知識和基本慣用法知識,同學們在複習迎考過程中都要特別注意。
翻譯英語句子
3.不要逐字翻譯。
不少同學在做翻譯練習中往往有逐字翻譯的習慣,比如:當他要譯“他年齡很大”這樣一個極為簡單的句子時,他往往會逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I'm busy,而是逐字譯為 My work is very busy.所有這些問題考生在複習迎考中都要予以充分重視。
4. 由於句子翻譯一般採用翻譯填空的形式,也就是説被填空的句子在句法結構或表達形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的結構和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語表達的習慣性和地道性。
總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單複數;動詞的時態、語態及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。
翻譯英語句子
以上內容就是小編給同學們介紹的關於翻譯英語句子時的技巧,看來,如果我們的考生們懂得了這些翻譯上的技巧,做起翻譯題就得心應手啦。
-
感覺好累壓抑心情説説
心累説説(一)好走的路都是下坡路。婚姻中最折磨人的,並非衝突,而是厭倦。每一個故事都是一個世界。熬夜除了變醜,沒有任何意義。有一些記憶,始終在腦海最深刻的地方。人和人不遠不近才好。生命不在於活得長與短,而在於頓悟的早與晚。大徹大悟後總有太多來不及。...
-
幸福簽名--我鈕鈷祿公主是你帥軲轆將軍的妻子
幸福簽名(一)我的愛一生一次,一次一生。讓我們鎖住浪漫,一生無悔。你想要飛翔,我做你的避風港。我的生活,在每個微笑裏幸福。你給的在乎,是我開心的理由。喜歡你然後輸給你就這麼簡單。若有幸到白頭絕不負你此生温柔。我只想平平淡淡的好好學習和愛你。期待與你一次不...
-
寫春天的句子 春天是一個陽光明媚的季節
春天指的就是春季,這是一個萬物復甦的季節,春天到了,百花盛開,而且陽光明媚,令人十分地陶醉,所以網上有很多關於描寫春天的句子,下面我們就一起去了解一下吧。寫春天的句子春天的名子心若計較,處處都是怨言;心若放寬,時時都是春天。一朵鮮花打扮不出美麗的春天,一個人先...
-
描寫霧的句子 竟然如此優美
霧算是我們日常生活中比較常見的景象之一了,當然了,霧的出現可不是一件好事情哦,但是我們以前的詩人就很喜歡有霧的天氣,可以幫助他們找靈感,下面我們來看看描寫霧的句子。描寫霧的句子描寫霧的句子1、濃重的大霧瀰漫在天地之間,好象從天上降下了一個極厚而又極寬大...